Alex | και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν
|
ASV | And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
|
BE | And with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong.
|
Byz | και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν
|
Darby | and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
|
ELB05 | Und wir zwar mit Recht, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeziemendes getan.
|
LSG | Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
|
Pesh | ܘܚܢܢ ܟܐܢܐܝܬ ܐܝܟ ܕܫܘܝܢ ܗܘܝܢ ܓܝܪ ܘܐܝܟ ܕܥܒܕܢ ܐܬܦܪܥܢ ܗܢܐ ܕܝܢ ܡܕܡ ܕܤܢܐ ܠܐ ܥܒܝܕ ܠܗ ܀
|
Sch | Und wir zwar gerechterweise, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Unrechtes getan!
|
Scriv | και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν
|
Web | And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
|
Weym | And we indeed are suffering justly, for we are receiving due requital for what we have done. But He has done nothing amiss."
|